veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā, puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna

veṇu - the flute;dhṛṣṭa-puruṣa - a cunning male;hañā - being;puruṣa-adhara - the lips of the male;piyā piyā - drinking and drinking;gopī-gaṇe - unto the gopīs;jānāya - informs;nija-pāna - own drinking;aho - oh;śuna - hear;gopī-gaṇa - gopīs;bale - says;piṅo - drink;tomāra - your;dhana - property;tomāra - your;yadi - if;thāke - there is;abhimāna - pride.


Текст

«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».

Комментарий