vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām

vraja - of Vṛndāvana;atula - incomparable;kula-aṅganā - of the gopīs;itara - other;rasa-āli - for tastes or mellows;tṛṣṇā - desire;hara - vanquishing;pradīvyat - all-surpassing;adhara-amṛtaḥ - the nectar emanating from whose lips;sukṛti - after many pious activities;labhya - obtainable;phelā - of the nectar of whose lips;lavaḥ - a small portion;sudhā-jit - conquering the nectar;ahi-vallikā - of the betel plant;su-dala - made from selected leaves;vīṭikā - pan;carvitaḥ - chewing;saḥ - He;me - My;madana-mohanaḥ - Madana-mohana;sakhi - My dear friend;tanoti - increases;jihvā - of the tongue;spṛhām - desire.


Текст

«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»

Комментарий

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).