иттха сат брахма-сукхнубхӯтй
дсйа гатн пара-даиватена
мйритн нара-дракеа
срдха виджахру кта-пуйа-пудж

иттхам — так; сатм — тех, кто отдает предпочтение безличному аспекту Господа; брахма — безличного сияния; сукха — счастья; анубхӯтй — постижением; дсйам — настроение слуги; гатнм — тех, кто принял; пара-даиватена — тем, кто является высшим объектом поклонения; мй-ритнм — для обычных людей, запутавшихся в сетях внешней энергии; нара-дракеа — с Ним, подобным обычному мальчику; срдхам — дружески; виджахру — играли; кта-пуйа-пудж — те, кто в прошлом совершили огромное множество праведных деяний.


Текст

«„Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“».

Комментарий

Эти слова произносит Шрила Шукадева Госвами (Бхаг., 10.12.11), восхищаясь удачей, которая выпала на долю пастушков, игравших с Кришной и обедавших с Ним на берегу Ямуны.