вибхур апи сукха-рӯпа сва-прако ’пи бхва
кшаам апи на хи рдх-кшайор й те св
правахати раса-пуши чид-вибхӯтӣр ивеа
райати на падам с ка сакхӣн раса-джа

вибху — всемогущая; апи — хотя; сукха-рӯпа — олицетворение счастья; сва-прака — сияющая собственным светом; апи — хотя; бхва — полностью духовная деятельность; кшаам апи — даже на мгновение; на — не; хи — безусловно; рдх-кшайо — Шри Радхи и Кришны; й — которых; те — без; св — Своих спутниц (гопи); правахати — ведет; раса-пушим — к совершенному проявлению наивысшего вкуса; чит-вибхӯтӣ — духовные энергии; ива — как; ӣа — Верховный Господь; райати — приходит в прибежище; на — не; падам — к положению; см — их; ка — кто; сакхӣнм — близких подруг; раса-джа — тот, кто сведущ в науке о расе.


Текст

„Игры Шри Радхи и Кришны лучезарны. Они — воплощенное счастье, безграничное и всемогущее. И тем не менее духовный вкус этих игр несовершенен, если в них не участвуют гопи, близкие подруги Господа. Без Своих духовных энергий Сам Верховный Господь был бы несовершенен. Вот почему без заступничества гопи невозможно приблизиться к Радхе и Кришне. Пока человек не найдет прибежища у гопи, как он сможет ощутить вкус Их духовных игр?“

Комментарий

Это цитата из «Говинда-лиламриты» (10.17).