рдхй бхавата ча читта-джатунӣ сведаир вилпйа крамд
йуджанн адри-никуджа-куджара-пате нирдхӯта-бхеда-бхрамам
читрйа свайам анвараджайад иха брахма-хармйодаре
бхӯйобхир нава-рга-хигула-бхараи гра-кру ктӣ

рдхй — Шримати Радхарани; бхавата ча — и Твой; читта-джатунӣ — два ума, подобные смоле; сведаи — потом; вилпйа — растопив; крамт — постепенно; йуджан — совершающий; адри — холма Говардхана; никуджа — в уединенном месте для наслаждений; куджара- пате — о царь слонов; нирдхӯта — устраненном; бхеда-бхрамам — ошибочное представление о различии; читрйа — ради того, чтобы удивить еще больше; свайам — Сам; анвараджайат — изукрасил; иха — здесь (в этом мире); брахма — вселенной; хармйа-ударе — в чертогах; бхӯйобхи — разными способами; нава-рга — только что возникшего влечения; хигула-бхараи — киноварью; гра — любовных отношений; кру — умелец; ктӣ — искусный.


Текст

«„О мой Господь, Ты живешь в лесу у холма Говардхана. Подобно царю слонов, Ты в совершенстве владеешь искусством любви. О владыка мира, Ваши с Радхарани сердца подобны смоле, растопленной Твоей духовной испариной. Поэтому теперь уже трудно разобрать, где Ты, а где Она. К Вашим растаявшим сердцам Ты подмешал киноварь только что возникшего в Тебе влечения. Так в величественных чертогах вселенной Вы на благо всего мира окрасили Свои сердца в красный цвет“».

Комментарий

Этот стих, процитированный Раманандой Раем, входит в «Удджвала-ниламани» (14.155) Шрилы Рупы Госвами.