бхакти-нирдхута-дошанам прасанноджджвала-четасам

шри-бхагавата-рактанам расикасанга-рангинам


дживани-бхута-говинда-пада-бхакти-сукха-шрийам

премантаранга-бхутани критйанй эванутиштхатам


бхактанам хриди раджанти самскара-йугалоджджвала

ратир ананда-рупаива нийамана ту расйатам


кришнадибхир вибхавадйаир гатаир анубхавадхвани

праудханандаш чаматкара-каштхам ападйате парам

бхакти — посредством преданного служения; нирдхӯта-доша̄н̣а̄м — чья материальная скверна смыта; прасанна-уджджвала-четаса̄м — чьи сердца умиротворены и чисты; ш́рӣ-бха̄гавата-ракта̄на̄м — кто стремится постичь трансцендентный смысл «Шримад-Бхагаватам»; расика-а̄сан̇га-ран̇гин̣а̄м — кто живет с преданными и наслаждается их трансцендентным обществом; джӣванӣ-бхӯта — стало их жизнью; говинда-па̄да — лотосным стопам Говинды; бхакти-сукха-ш́рийа̄м — те, чьим единственным сокровищем является счастье преданного служения; према-антаран̇га-бхӯта̄ни — относящаяся к сокровенной природе любовных отношений между преданными и Кришной; кр̣тйа̄ни — деятельность; эва — конечно; анутишт̣хата̄м — тех, кто совершает; бхакта̄на̄м — преданных; хр̣ди — в сердцах; ра̄джантӣ — существование; сам̇ска̄ра-йугала — посредством очистительных обрядов, совершённых в прошлом и совершаемых сейчас; уджджвала̄ — углубленная; ратих̣ — любовь; а̄нанда-рӯпа̄ — чей облик исполнен трансцендентного блаженства; эва — конечно; нӣйама̄на̄ — принесенный; ту — но; расйата̄м — вкусу; кр̣шн̣а-а̄дибхих̣ — Кришной и другими; вибха̄ва-а̄дйаих̣ — составляющими, такими как вибхава; гатаих̣ — ушедший; анубхава-адхвани — на путь восприятия; прауд̣ха-а̄нандах̣ — зрелое блаженство; чаматка̄ра-ка̄шт̣ха̄м — в состояние изумления; а̄падйате — приходит; пара̄м — высшего.

бхакти — посредством преданного служения; нирдхӯта-дошм — чья материальная скверна смыта; прасанна-уджджвала-четасм — чьи сердца умиротворены и чисты; рӣ-бхгавата-рактнм — кто стремится постичь трансцендентный смысл «Шримад-Бхагаватам»; расика-сага- рагим — кто живет с преданными и наслаждается их трансцендентным обществом; джӣванӣ-бхӯта — стало их жизнью; говинда-пда — лотосным стопам Говинды; бхакти-сукха-рийм — те, чьим единственным сокровищем является счастье преданного служения; према- антарага-бхӯтни — относящаяся к сокровенной природе любовных отношений между преданными и Кришной; ктйни — деятельность; эва — конечно; анутишхатм — тех, кто совершает; бхактнм — преданных; хди — в сердцах; рджантӣ — существование; саскра- йугала — посредством очистительных обрядов, совершённых в прошлом и совершаемых сейчас; уджджвал — углубленная; рати — любовь; нанда-рӯп — чей облик исполнен трансцендентного блаженства; эва — конечно; нӣйамн — принесенный; ту — но; расйатм — вкусу; кша-дибхи — Кришной и другими; вибхва-дйаи — составляющими, такими как вибхава; гатаи — ушедший; анубхава-адхвани — на путь восприятия; прауха-нанда — зрелое блаженство; чаматкра- кшхм — в состояние изумления; падйате — приходит; парм — высшего.


Текст

„У тех, кто с помощью чистого преданного служения полностью смыл с себя материальную скверну, чье сознание всегда умиротворено и просветлено, кто день за днем пытается понять трансцендентный смысл „Шримад-Бхагаватам“, кто всегда стремится к общению с возвышенными преданными, кто видит счастье своей жизни в служении лотосным стопам Говинды, кто постоянно занят сокровенным любовным служением — у таких возвышенных преданных, которые по природе блаженны, семя любви [рати] дает обильные всходы в сердце благодаря очистительным обрядам, совершённым в прошлом и совершаемым сейчас. Так смесь экстатических эмоций приобретает особый вкус и, попадая в сферу восприятия, приводит преданного в состояние необычайного восхищения и глубокого блаженства“.

Комментарий
Эти стихи включены в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.7–10).