тапасвино дна-пар йаасвино
манасвино мантра-вида сумагал
кшема на винданти вин йад-арпаа
тасмаи субхадра-равасе намо нама

тапасвина — те, кто посвящает себя суровым аскетическим подвигам и покаянию; дна-пар — те, кто раздает свое имущество; йаасвина — те, кто славится в обществе; манасвина — те, кто посвятил свою жизнь умозрительным рассуждениям или медитации; мантра- вида — те, кто искусен в декламации ведических гимнов; су-магал — очень благоприятный; кшемам — истинное, вечное благо; на — не; винданти — достигают; вин — без; йат-арпаам — посвящения Ему (Всевышнему); тасмаи — Верховной Личности Бога; су-бхадра равасе — рассказы о котором несут благо всем; нама нама — я снова и снова в почтении кланяюсь.


Текст

„Никто не способен достичь успеха в своей благочестивой деятельности, если не посвящает эту деятельность служению Верховной Личности Бога: ни те, кто подвергает себя суровой аскезе и покаянию; ни те, кто щедро раздает свои богатства; ни те, кто прославился добрыми поступками; ни те, кто посвятил себя медитации и умозрительным рассуждениям, ни даже те, кто достиг совершенства в декламации ведических мантр. Поэтому я снова и снова в почтении склоняюсь перед Верховным Господом, рассказы о котором несут благо каждому“.

Комментарий

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.17).