апарикалита-пӯрва ка чаматкра-крӣ
спхурату мама гарӣйн эша мдхурйа-пӯра
айам ахам апи ханта прекшйа йа лубдха-чет
сарабхасам упабхокту кмайе рдхикева

апарикалита — не испытанное; пӯрва — прежде; ка — кто; чаматкра- крӣ — вызывающее изумление; спхурату — проявляет; мама — Мое; гарӣйн — более великое; эша — это; мдхурйа-пӯра — изобилие сладости; айам — это; ахам — Я; апи — даже; ханта — ах; прекшйа — видя; йам — которое; лубдха-чет — Мой ум в смущении; сарабхасам — неудержимо; упабхоктум — наслаждаться; кмайе — желаю; рдхик ива — как Шримати Радхарани.


Текст

„Кто это являет величайшую, неведомую прежде сладость, которая затмевает даже Мою сладость и повергает всех в удивление? Мой ум теряется перед этой красотой — как странно, Я Сам жажду наслаждаться ею так, как это делает Шримати Радхарани“.

Комментарий

Этот стих, произнесенный Всудевой в Двараке, Шрила Рупа Госвами тоже включил в «Лалита-Мадхаву» (8.34).