न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥

на хи деха-бхт акйа
тйакту кармй аешата
йас ту карма-пхала-тйгӣ
са тйгӣтй абхидхӣйате

на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхт — воплощенным живым существом; акйам — способность; тйактум — отвергнуть; карми — действия; аешата — полностью; йа — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйгӣ — отрекшийся; са — он; тйгӣ — отрекшийся; ити — так; абхидхӣйате — говорится.


Текст

Воистину, воплощенное живое существо никогда не сможет совсем отказаться от деятельности. Однако того, кто отрекся от плодов своего труда, называют по-настоящему отрешенным.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано, что никто не может постоянно находиться в бездействии. Поэтому истинно отрешенным называют того, кто работает для Кришны и не наслаждается плодами своего труда, а все отдает Господу. Многие члены Международного общества сознания Кришны не жалея сил трудятся в учреждениях, на фабриках или других предприятиях и отдают заработанные деньги на нужды Общества. Эти возвышенные души являются истинными санньяси и отреклись от мира. Здесь ясно сказано, как и ради чего следует отказываться от плодов своего труда.