अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥

андитвн ниргуатвт
парамтмйам авйайа
арӣра-стхо ’пи каунтейа
на кароти на липйате

андитвт — поскольку вечна; ниргуатвт — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; тм — душа; айам — эта; авйайа — неистощимая; арӣра-стха — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается.


Текст

Прозревающие вечность видят, что бессмертная душа трансцендентна, вечна и неподвластна гунам материальной природы. О Арджуна, даже помещенная в материальное тело, душа не совершает действий и не запутывается [в их последствиях].

Комментарий

Поскольку материальное тело рождается, кажется, что живое существо тоже появляется на свет. Но на самом деле живое существо вечно. Оно не рождается и, несмотря на свое пребывание в материальном теле, является трансцендентным и вечным. Поэтому его нельзя уничтожить. По своей природе живое существо исполнено блаженства. Оно никогда не занимается материальной деятельностью, поэтому действия, совершаемые из- за соприкосновения с материальными телами, в которые оно попадает, не связывают его.