समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥

сама пайан хи сарватра
самавастхитам ӣварам
на хинастй тмантмна
тато йти пар гатим

самам — одинаково; пайан — видящий; хи — безусловно; сарватра — всюду; самавастхитам — равно пребывающую; ӣварам — Сверхдушу; на — не; хинасти — губит; тман — умом; тмнам — душу; тата — тогда; йти — достигает; парм — трансцендентной; гатим — обители.


Текст

Тот, кто видит, что Сверхдуша в равной степени пребывает всюду, в каждом живом существе, не позволит уму погубить себя. В конце концов такой человек достигает трансцендентной обители.

Комментарий

Войдя в сферу материального бытия, живое существо заняло положение, отличающееся от его положения в сфере духовного бытия. Однако тот, кто понимает, что Верховный Господь в образе Параматмы пребывает всюду, то есть видит Верховную Личность Бога в сердце каждого живого существа, не поддастся разлагающему влиянию ума и со временем достигнет духовного мира. Ум всегда жаждет чувственных удовольствий, но, если нам удастся обратить его к Сверхдуше, мы будем духовно развиваться.