भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥

бхӣшма-дроа-прамукхата
сарвеш ча махӣ-китм
увча пртха пайаитн
самаветн курӯн ити

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекБГ(1)

бхӣшма — деда Бхишмы; дроа — учителя Дроны; прамукхата — перед лицом; сарвешм — всех; ча — также; махӣ-китм — повелителей мира; увча — сказал; пртха — о сын Притхи; пайа — взгляни же; этн — на этих; самаветн — собравшихся; курӯн — членов рода Куру; ити — так.


Текст

Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

Комментарий

Находясь в сердце всех живых существ как Сверхдуша, Господь Кришна понимал, что́ переживал в эти минуты Арджуна. Употребленное в предыдущем стихе имя Господа (Хришикеша) указывает на то, что Ему было известно все. Не менее важно и то, что Арджуна назван здесь Партхой, сыном Кунти (Притхи). Как друг Арджуны, Кришна хотел сообщить ему, что Он согласился стать его колесничим потому, что Арджуна был сыном Притхи, сестры отца Кришны, Васудевы. Что же имел в виду Кришна, когда, обращаясь к Арджуне, сказал: «Взгляни на Куру»? Неужели Арджуна изменит свое намерение и откажется участвовать в битве? Кришна не ожидал такого от Своего двоюродного брата, сына Притхи. Так в дружеской шутке Господь предсказал ту перемену, которая должна была произойти в настроении Арджуны.