तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥

тасйа саджанайан харша
куру-вддха питмаха
сиха-нда винадйоччаи
акха дадхмау пратпавн

2 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекБГ(2)

тасйа — его; саджанайан — усиливающий; харшам — радость; куру-вддха — старейшина рода Куру (Бхишма); питмаха — дед; сиха-ндам — раскатистый звук, подобный рычанию льва; винадйа — издав; уччаи — очень громко; акхам — в раковину; дадхмау — протрубил; пратпа-вн — доблестный.


Текст

Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы.

Комментарий

Старейшина рода Куру понял чувства и мысли своего внука Дурьйодханы. Испытывая к нему естественную жалость, Бхишма решил ободрить его и громко затрубил в раковину, как бы доказывая, что его недаром сравнивают со львом. С другой стороны, то, что он затрубил в раковину, было символично: тем самым он давал понять своему удрученному внуку Дурьйодхане, что у него нет шансов на победу в сражении, так как на стороне его врагов находится Верховный Господь, Кришна. Однако сам Бхишма, верный долгу, вступит в бой и будет сражаться, чего бы ему это ни стоило.