इति लोकाद् बहुमुखाद् दुराराध्यादसंविदः ।
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥१०॥

iti lokād bahu-mukhād

durārādhyād asaḿvidaḥ

patyā bhītena sā tyaktā

prāptā prācetasāśramam

iti — así; lokÄt — de personas; bahu-mukhÄt — que pueden decir todo tipo de tonterías; durÄrÄdhyÄt — a quienes es muy difícil detener; asaá¹vidaḥ — que no tienen conocimiento completo; patyÄ â€” por el esposo; bhÄ«tena — temeroso; — madre SÄ«tÄ; tyaktÄ â€” fue repudiada; prÄptÄ â€” fue; prÄcetasa-ÄÅ›ramam — a la ermita de PrÄcetasa (VÄlmÄ«ki Muni).


Texto

Sukadeva Gosvami dijo: Los hombres que tienen muy poco conocimiento y muy mal carácter dicen grandes tonterías. Por temor a esos sinvergüenzas, el Señor Ramacandra repudió a Su esposa, Sitadevi, aunque ella estaba embarazada. Sitadevi fue entonces al asrama de Valmiki Muni.

Significado