इति तूष्णीं स्थितान्दैत्यान् विलोक्य पुरुषोत्तमः ।
स्मयमानो विसृज्याग्रं पुच्छं जग्राह सामरः ॥४॥

iti tūṣṇīḿ sthitān daityān

vilokya puruṣottamaḥ

smayamāno visṛjyāgraḿ

pucchaḿ jagrāha sāmaraḥ

iti — así; tūṣṇīm — en silencio; sthitÄn — permaneciendo; daityÄn — a los demonios; vilokya — al ver; puruá¹£a-uttamaḥ — la Personalidad de Dios; smayamÄnaḥ — sonreír; visá¹›jya — abandonar; agram — la parte frontal de la serpiente; puccham — la parte trasera; jagrÄha — sujetó; sa-amaraḥ — con los semidioses.


Texto

Así, los demonios permanecían en silencio, oponiéndose al deseo de los semidioses. Al ver a los demonios y comprender sus motivos, la Suprema Personalidad de Dios sonrió. Sin discusión alguna, aceptó de inmediato su propuesta y sujetó la cola de la serpiente. Los semidioses Le siguieron.

Significado