सोऽहं विश्वसृजं विश्वमविश्वं विश्ववेदसम् ।
विश्वात्मानमजं ब्रह्म प्रणतोऽस्मि परं पदम् ॥२६॥

so 'haḿ viśva-sṛjaḿ viśvam

aviśvaḿ viśva-vedasam

viśvātmānam ajaḿ brahma

praṇato 'smi paraḿ padam

saḥ — esa; aham — yo (la persona que desea liberarse de la vida material); viÅ›va-sá¹›jam — a aquel que ha creado la manifestación cósmica; viÅ›vam — que es, en Sí mismo, la totalidad de la manifestación cósmica; aviÅ›vam — aunque es trascendental a la manifestación cósmica; viÅ›va-vedasam — que es el conocedor o el componente de la manifestación universal; viÅ›va-ÄtmÄnam — el alma del universo; ajam — que nunca ha nacido, que existe eternamente; brahma — el Supremo; praṇataḥ asmi — ofrezco respetuosas reverencias; param — que es trascendental; padam — el refugio.


Texto

Ahora, con el deseo de liberarme por completo de la vida material, ofrezco respetuosas reverencias a esa Persona Suprema, el creador del universo, que es, en Sí mismo, la forma del universo, y, no obstante, es trascendental a la manifestación cósmica. Él es el conocedor supremo de todo lo que existe en el mundo, la Superalma del universo. Él es el Señor innaciente y supremo. A Él ofrezco mis respetuosas reverencias.

Significado

A veces, cuando les predicamos acerca del proceso de bhakti-yoga, conciencia de Krsna, la gente común argumenta: «¿Krsna? ¿Dios? ¿Dónde está?, ¿nos lo podéis mostrar?». La respuesta que se da en este verso es que, si tenemos suficiente inteligencia, debemos saber que existe alguien que ha creado toda la manifestación cósmica, aportando sus componentes y transformándose en ellos, alguien que existe eternamente pero que no está dentro de la manifestación cósmica. Partiendo de esta idea, podemos ofrecer respetuosas reverencias al Señor Supremo. Ése es el comienzo de la vida devocional.