कामं नयतु मां देवः किमर्धेनात्मनो हि मे ।
दीनेन जीवता दुःखमनेन विधुरायुषा ॥५४॥

kāmaḿ nayatu māḿ devaḥ

kim ardhenātmano hi me

dīnena jīvatā duḥkham

anena vidhurāyuṣā

kÄmam — como Él desea; nayatu — que Él Se lleve; mÄm — a mí; devaḥ — el Señor Supremo; kim — de qué sirve; ardhena — con la mitad; Ätmanaḥ — del cuerpo; hi — en verdad; me — mío; dÄ«nena — pobre; jÄ«vatÄ â€” vivir; duḥkham — en sufrimiento; anena — este; vidhura-Äyuá¹£Ä â€” con toda una vida llena de aflicción.


Texto

Si la cruel Providencia Se lleva a mi esposa, que es la mitad de mi cuerpo, ¿por qué no Se me lleva a mí también? ¿De qué me sirve vivir con sólo medio cuerpo, desconsolado por la pérdida de mi esposa? ¿Qué ganaré con ello?

Significado