एवं माल्यवच्छिखरान्निष्पतन्ती ततो ऽनुपरतवेगा केतुमालमभि चक्षुः
प्रतीच्यां दिशि सरित्पतिं प्रविशति ॥७॥

evaḿ mālyavac-chikharān niṣpatantī tato 'nuparata-vegā ketumālam abhi cakṣuḥ pratīcyāḿ diśi sarit-patiḿ praviśati

evam — de este modo; mÄlyavat-Å›ikharÄt — de la cumbre de la montaña MÄlyavÄn; niá¹£patantÄ« — caer; tataḥ — a continuación; anuparata-vegÄ â€” cuya fuerza no se ve interrumpida; ketumÄlam abhi — a la región denominada KetumÄla-vará¹£a; caká¹£uḥ — la rama que recibe el nombre de Caká¹£u; pratÄ«cyÄm — en el oeste; diÅ›i — dirección; sarit-patim — el océano; praviÅ›ati — entra en.


Texto

La rama del Ganges que recibe el nombre de Caksu cae sobre la cima de la montaña Malyavan, y desde ahí forma cataratas que caen sobre Ketumala-varsa. El Ganges discurre sin obstáculos por Ketumala-varsa; de ese modo llega por el oeste al océano de agua salada.

Significado