यस्याद्य आसीद् गुणविग्रहो महान्
विज्ञानधिष्ण्यो भगवानजः किल ।
यत्सम्भवोऽहं त्रिवृता स्वतेजसा
वैकारिकं तामसमैन्द्रियं सृजे ॥२२॥
एते वयं यस्य वशे महात्मनः
स्थिताः शकुन्ता इव सूत्रयन्त्रिताः ।
महानहं वैकृततामसेन्द्रियाः
सृजाम सर्वे यदनुग्रहादिदम् ॥२३॥

yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān

vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila

yat-sambhavo 'haḿ tri-vṛtā sva-tejasā

vaikārikaḿ tāmasam aindriyaḿ sṛje

ete vayaḿ yasya vaśe mahātmanaḥ

sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ

mahān ahaḿ vaikṛta-tāmasendriyāḥ

sṛjāma sarve yad-anugrahād idam

yasya — de quien; Ädyaḥ — el comienzo; ÄsÄ«t — ha sido; guṇa-vigrahaḥ — la encarnación de las cualidades materiales; mahÄn — la energía material total; vijñÄna — de conocimiento completo; dhiṣṇyaḥ — el receptáculo; bhagavÄn — el muy poderoso; ajaḥ — el Señor BrahmÄ; kila — ciertamente; yat — de quien; sambhavaḥ — nacido; aham — yo; tri-vá¹›tÄ â€” con tres diversidades, conforme a las tres modalidades de la naturaleza material; sva-tejasÄ â€” por mi fuerza material; vaikÄrikam — a todos los semidioses; tÄmasam — los elementos materiales; aindriyam — los sentidos; sá¹›je — creo; ete — todos esos; vayam — nosotros; yasya — de quien; vaÅ›e — bajo el control; mahÄ-Ätmanaḥ — grandes personalidades; sthitÄḥ — situados; Å›akuntÄḥ — buitres; iva — como; sÅ«tra-yantritÄḥ — atados con una cuerda; mahÄn — el mahat-tattva; aham — yo; vaiká¹›ta — los semidioses; tÄmasa — los cinco elementos materiales; indriyÄḥ — sentidos; sá¹›jÄmaḥ — creamos; sarve — todos nosotros; yat — de quien; anugrahÄt — por la misericordia; idam — este mundo material.


Texto

De esa Suprema Personalidad de Dios aparece el Señor Brahma, cuyo cuerpo está hecho de la energía material total, el receptáculo de inteligencia predominado por la modalidad apasionada de la naturaleza material. Del Señor Brahma he nacido yo mismo, como una representación del ego falso con el nombre de Rudra. Yo, con mi propio poder, creo a todos los demás semidioses, los cinco elementos y los sentidos. Por lo tanto, adoro a la Suprema Personalidad de Dios, que es más grande que cualquiera de nosotros y que tiene a todos los semidioses y todos los sentidos y elementos materiales, e incluso al Señor Brahma y a mí mismo, bajo Su control, como aves atadas con una cuerda. Nosotros podemos crear, mantener y aniquilar el mundo material sólo por la gracia del Señor. Por eso ofrezco respetuosas reverencias al Ser Supremo.

Significado

En este verso se resume el proceso de la creación. De Saṅkarsana Se expande Maha-Visnu, y de Maha-Visnu, a Su vez, Garbhodakasayi Visnu. El Señor Brahma, que nació de Garbhodakasayi Visnu, fue padre del Señor Siva, de quien se fueron generando todos los demás semidioses. El Señor Brahma, el Señor Siva y el Señor Visnu son encarnaciones de las distintas modalidades materiales. El Señor Visnu, en realidad, está por encima de las modalidades materiales, pero acepta el control de sattva-guna (la modalidad de la bondad) para mantener el universo. El Señor Brahma nace del mahat-tattva y es quien crea el universo entero. El Señor Visnu lo mantiene, y el Señor Siva lo aniquila. La Suprema Personalidad de Dios controla a todos los semidioses más importantes, y en particular al Señor Brahma y al Señor Siva, de la misma manera que el dueño de un ave la controla atándola con una cuerda. A los buitres a veces se les sujeta de ese modo.