या निर्वृतिस्तनुभृतां तव पादपद्म
ध्यानाद्भवज्जनकथाश्रवणेन वा स्यात् ।
सा ब्रह्मणि स्वमहिमन्यपि नाथ मा भूत्
किं त्वन्तकासिलुलितात्पततां विमानात् ॥१०॥

yā nirvṛtis tanu-bhṛtāḿ tava pāda-padma-

dhyānād bhavaj-jana-kathā-śravaṇena vā syāt

sā brahmaṇi sva-mahimany api nātha mā bhūt

kiḿ tv antakāsi-lulitāt patatāḿ vimānāt

— la que; nirvá¹›tiḥ — bienaventuranza; tanu-bhá¹›tÄm — de los corporificados; tava — Tus; pÄda-padma — pies de loto; dhyÄnÄt — de meditar en; bhavat-jana — de Tus devotos íntimos; kathÄ â€” temas; Å›ravaṇena — escuchando; — o; syÄt — se produce; — esa felicidad; brahmaṇi — en el Brahman impersonal; sva-mahimani — Tu propia magnificencia; api — incluso; nÄtha — ¡oh, Señor!; — nunca; bhÅ«t — existe; kim — qué puede decirse; tu — entonces; antaka-asi — por la espada de la muerte; lulitÄt — siendo destruidos; patatÄm — de los que caen; vimÄnÄt — de sus aviones.


Texto

Mi Señor, la bienaventuranza trascendental derivada de meditar en Tus pies de loto o de escuchar a los devotos puros cantar Tus glorias es tan ilimitada que supera con creces la etapa de brahmananda, en la cual uno piensa que se ha fundido en el Brahman impersonal y que es uno con el Supremo. Ese brahmananda se ve superado también por la felicidad trascendental que se deriva del servicio devocional; por lo tanto, la felicidad temporal de elevarse a los planetas celestiales, a la que pondrá fin la cortante espada del tiempo, no merece ni consideración. Aunque nos elevemos a los planetas celestiales, con el paso del tiempo tendremos que caer.

Significado

La bienaventuranza trascendental del servicio devocional, principalmente sravanam kirtanam, escuchar y cantar, es incomparable. Ni los karmis que se elevan a los planetas celestiales, ni los jñanis o yogis que disfrutan de la unidad con el supremo Brahman impersonal, obtienen una felicidad semejante. Los yogis, por lo general, meditan en la forma trascendental de Visnu, pero los devotos no sólo meditan en Él, sino que en la práctica se ocupan en el servicio directo del Señor. En el verso anterior hemos encontrado la expresión bhavapyaya, que se refiere al ciclo de nacimientos y muertes. El Señor puede liberarnos de la cadena de nacimientos y muertes. Es erróneo pensar, como hacen los monistas, que quien se libera del ciclo de nacimientos y muertes se funde en el Brahman Supremo. Aquí se dice claramente que la bienaventuranza trascendental que los devotos puros obtienen del proceso de sravanam kirtanam es incomparable, y que brahmananda, el concepto impersonalista de la bienaventuranza trascendental de fundirse en el Absoluto, es muy inferior.

La posición de los karmis, cuyo objetivo es elevarse a los sistemas planetarios superiores, es todavía más degradada. Se explica: yanti deva-vrata devan: Las personas que adoran a los semidioses, se elevan a los planetas celestiales (Bg. 9.25). Pero en otro pasaje de la Bhagavad-gita (9.21), encontramos: ksine punye martya- lokam visanti: Los que se elevan a los sistemas planetarios superiores tienen que descender de nuevo tan pronto como se agotan los resultados de sus actividades piadosas; son como los astronautas de hoy en día que van a la Luna: tan pronto como consumen el combustible, se ven obligados a regresar a la Tierra. Lo mismo que les ocurre a esos astronautas de hoy en día, que van a la Luna y a otros planetas celestiales por la fuerza de la propulsión a chorro y tienen que descender de nuevo cuando se les agota el combustible, les ocurre también a los que se elevan hasta los planetas celestiales a fuerza de yajñas y actividades piadosas. Antakasi-lulitat: La cortante espada del tiempo nos separa de las posiciones elevadas que ocupamos en el mundo material, y nos hace caer de nuevo. Dhruva Maharaja reconoció que los resultados del servicio devocional son mucho más valiosos que la elevación a los planetas celestiales o la fusión en el Absoluto. Las palabras patatam vimanat son muy significativas. Vimana significa «avión». Los que se elevan hasta los planetas celestiales son como los aviones, que caen cuando se les acaba el combustible.