स त्वं जिघांससे कस्माद्दीनामकृतकिल्बिषाम् ।
अहनिष्यत्कथं योषां धर्मज्ञ इति यो मतः ॥१९॥

sa tvaḿ jighāḿsase kasmād

dīnām akṛta-kilbiṣām

ahaniṣyat kathaḿ yoṣāḿ

dharma-jña iti yo mataḥ

saḥ — esa misma persona; tvam — tú; jighÄá¹sase — quieres matar; kasmÄt — por qué; dÄ«nÄm — pobre; aká¹›ta — sin haber hecho; kilbiá¹£Äm — ninguna actividad pecaminosa; ahaniá¹£yat — mataría; katham — cómo; yoá¹£Äm — a una mujer; dharma- jñaḥ — el conocedor de los principios religiosos; iti — de este modo; yaḥ — aquel que; mataḥ — es considerado.


Texto

La Tierra en forma de vaca apeló al rey: Soy muy pobre y no he cometido ninguna actividad pecaminosa. No sé por qué quieres matarme. Se te considera el conocedor de los principios religiosos; ¿por qué, entonces, sientes tanta envidia de mí?, ¿por qué estás tan deseoso de matar a una mujer?

Significado

La Tierra apeló al rey utilizando dos argumentos. Un rey que conoce los principios religiosos no puede matar a nadie que no haya cometido actividades pecaminosas. Aparte de esto, nunca se debe matar a una mujer, incluso si comete alguna actividad pecaminosa. La Tierra era inocente, además de ser una mujer; por lo tanto, el rey no debía matarla.