उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितदृङ्न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एकः
कृतक्षणः स्वात्मरतौ निरीहः ॥१०॥

udāplutaḿ viśvam idaḿ tadāsīd

yan nidrayāmīlita-dṛń nyamīlayat

ahīndra-talpe 'dhiśayāna ekaḥ

kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ

uda — agua; Äplutam — sumergidos en; viÅ›vam — los tres mundos; idam — este; tadÄ â€” en ese entonces; ÄsÄ«t — permaneció así; yat — en el cual; nidrayÄ â€” en sopor; amÄ«lita — no completamente cerrados; dá¹›k — ojos; nyamÄ«layat — cerrados en parte; ahi-indra — la gran serpiente Ananta; talpe — en el lecho de; adhiÅ›ayÄnaḥ — yaciendo en; ekaḥ — solo; ká¹›ta-ká¹£aṇaḥ — estando ocupado; sva-Ätma-ratau — disfrutando en Su potencia interna; nirÄ«haḥ — sin ninguna parte de energía externa.


Texto

En ese entonces, cuando los tres mundos estaban sumergidos en el agua, Garbhodakasayi Visnu estaba solo, yaciendo en Su lecho, la gran serpiente Ananta, y aunque parecía estar dormitando en Su propia potencia interna, libre de la acción de la energía externa, Sus ojos no estaban completamente cerrados.

Significado

El Señor está disfrutando eternamente de bienaventuranza trascendental mediante Su potencia interna, mientras que la potencia externa queda suspendida durante el período de la disolución de la manifestación cósmica.