kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-
rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
sarvāńgotthita-vedanaḥ
kaá¹u — amargos; tÄ«kṣṇa — picantes; uṣṇa — calientes; lavaṇa — salados; rÅ«ká¹£a — secos; amla — agrios; Ädibhiḥ — etcétera; ulbaṇaiḥ — excesivamente; mÄtá¹›-bhuktaiḥ — por los alimentos comidos por la madre; upaspṛṣá¹aḥ — afectado; sarva-aá¹…ga — en todo el cuerpo; utthita — suscitado; vedanaḥ — dolor.
Las descripciones de la situación del cuerpo del niño en el vientre de la madre van más allá de lo que nosotros podamos concebir. Es muy difÃcil permanecer en esa situación, pero, a pesar de todo, el niño se ve forzado a ello. Puede soportarlo porque su conciencia es todavÃa muy rudimentaria; de no ser asÃ, morirÃa. Ésa es la bendición de maya: dota al cuerpo que sufre con las cualidades necesarias para soportar esas terribles torturas.