कटुतीक्ष्णोष्णलवण रूक्षाम्लादिभिरुल्बणैः ।
मातृभुक्तैरुपस्पृष्टः सर्वाङ्गोत्थितवेदनः ॥७॥

kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-

rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ

mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ

sarvāńgotthita-vedanaḥ

kaá¹­u — amargos; tÄ«kṣṇa — picantes; uṣṇa — calientes; lavaṇa — salados; rÅ«ká¹£a — secos; amla — agrios; Ädibhiḥ — etcétera; ulbaṇaiḥ — excesivamente; mÄtá¹›-bhuktaiḥ — por los alimentos comidos por la madre; upaspṛṣṭaḥ — afectado; sarva-aá¹…ga — en todo el cuerpo; utthita — suscitado; vedanaḥ — dolor.


Texto

Debido a los alimentos amargos, picantes, demasiado salados o demasiado agrios que come la madre, el niño sufre dolores incesantes y prácticamente intolerables.

Significado

Las descripciones de la situación del cuerpo del niño en el vientre de la madre van más allá de lo que nosotros podamos concebir. Es muy difícil permanecer en esa situación, pero, a pesar de todo, el niño se ve forzado a ello. Puede soportarlo porque su conciencia es todavía muy rudimentaria; de no ser así, moriría. Ésa es la bendición de maya: dota al cuerpo que sufre con las cualidades necesarias para soportar esas terribles torturas.