सोऽहं वसन्नपि विभो बहुदुःखवासं
गर्भान्न निर्जिगमिषे बहिरन्धकूपे ।
यत्रोपयातमुपसर्पति देवमाया
मिथ्या मतिर्यदनु संसृतिचक्रमेतत् ॥२०॥

so 'haḿ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaḿ

garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe

yatropayātam upasarpati deva-māyā

mithyā matir yad-anu saḿsṛti-cakram etat

saḥ aham — yo mismo; vasan — viviendo; api — aunque; vibho — ¡oh, Señor!; bahu-duḥkha — con muchas miserias; vÄsam — en una condición; garbhÄt — del abdomen; na — no; nirjigamiá¹£e — deseo partir; bahiḥ — fuera; andha-kÅ«pe — en el oscuro pozo; yatra — donde; upayÄtam — el que va allí; upasarpati — ella captura; deva-mÄyÄ â€” la energía externa del Señor; mithyÄ â€” falsa; matiḥ — identificación; yat — la cual mÄyÄ; anu — de acuerdo con; saá¹sá¹›ti — de continuados nacimientos y muertes; cakram — ciclo; etat — este.


Texto

Por eso, Señor mío, aunque estoy viviendo en terribles condiciones, no deseo partir del abdomen de mi madre para caer de nuevo en el oscuro pozo de la vida materialista. Tu energía externa, denominada deva-maya, captura de inmediato al niño recién nacido, y en ese mismo instante comienza la identificación falsa, que es el principio del ciclo continuo de nacimientos y muertes.

Significado

Las condiciones en que vive el niño durante el tiempo que pasa en el vientre de su madre son muy difíciles y horrorosas, pero obtiene el beneficio de revivir la conciencia pura de su relación con el Seor Supremo, y ora pidiendo la liberación. Pero maya, la energía ilusoria, es tan fuerte que en cuanto nace el niño, una vez que ha salido del abdomen, le fuerza a creer que es el cuerpo. Maya significa «ilusión», aquello que en realidad no es. En el mundo material, todos se identifican con el cuerpo. Esa conciencia egoísta falsa de que «yo soy el cuerpo» surge inmediatamente después de que el niño sale del vientre. La madre y los demás familiares le están esperando, y tan pronto como nace, ella le alimenta y todos le ofrecen sus cuidados. La entidad viviente pronto olvida su posición y se enreda en las relaciones basadas en el cuerpo. Conocimiento verdadero significa tener conciencia de que «yo no soy el cuerpo, soy un alma espiritual, una parte integral eterna del Señor Supremo». El conocimiento verdadero trae consigo la renunciación, es decir, no pensar que el cuerpo es el ser.

Por la influencia de maya, la energía externa, inmediatamente después de nacer nos olvidamos de todo. Por esa razón, el niño ora diciendo que prefiere permanecer dentro del vientre antes que salir fuera. Se dice que Sukadeva Gosvami, apoyándose en esa consideración, permaneció dieciséis años en el vientre de su madre; no quería enredarse en la falsa identificación corporal. Después de cultivar este conocimiento en el vientre de su madre, cumplidos dieciséis años, salió e inmediatamente abandonó el hogar, de manera que la influencia de maya no le pudiera capturar. En la Bhagavad-gita se explica también que la influencia de maya es insuperable. Pero si somos conscientes de Krsna, podemos vencer a esa maya insuperable, como se confirma en la Bhagavad-gita (7.14): mam eva ye prapadyante mayam etam taranti te. Aquel que se entregue a los pies de loto de Krsna podrá liberarse de ese falso concepto de la vida. La influencia de maya nos hace olvidar la relación eterna que nos une con Krsna, y nos identificamos con el cuerpo y con los subproductos del cuerpo: esposa, hijos, sociedad, amistad y amor. De esa manera, caemos víctimas de la influencia de maya, y nuestra vida materialista en el ciclo de nacimientos y muertes estrecha todavía más sus lazos.