नूनं प्रमत्तः कुरुते विकर्म
यदिन्द्रियप्रीतय आपृणोति ।
न साधु मन्ये यत आत्मनोऽय
मसन्नपि क्लेशद आस देहः ॥४॥

nūnaṠpramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prÄ«taya Äpṛṇoti
na sÄdhu manye yata Ätmano 'yam
asann api kleÅ›ada Äsa dehaḥ

184 times this text was mentioned in purports to other texts: BG(1) , CC(1) , LBG(36) , LCC(8) , LSB(82) , NoI(1) , SB(9) , TLKS(46)

 nÅ«nam - indeed; pramattaḥ - mad; kurute - performs; vikarma - sinful activities forbidden in the scriptures; yat - when; indriya-prÄ«taye - for sense gratification; Äpṛṇoti - engages; na - not; sÄdhu - befitting; manye - I think; yataḥ - by which; Ätmanaḥ - of the soul; ayam - this; asan - being temporary; api - although; kleÅ›a-daḥ - giving misery; Äsa - became possible; dehaḥ - the body.


Text

When a person considers sense gratification the aim of life, he certainly becomes mad after materialistic living and engages in all kinds of sinful activity. He does not know that due to his past misdeeds he has already received a body which, although temporary, is the cause of his misery. Actually the living entity should not have taken on a material body, but he has been awarded the material body for sense gratification. Therefore I think it not befitting an intelligent man to involve himself again in the activities of sense gratification by which he perpetually gets material bodies one after another.

Purport

Begging, borrowing and stealing to live for sense gratification is condemned in this verse because such consciousness leads one to a dark, hellish condition. The four sinful activities are illicit sex, meat-eating, intoxication and gambling. These are the means by which one gets another material body that is full of miseries. In the Vedas it is said: asaṅgo hy ayaṠpuruṣaḥ. The living entity is not really connected with this material world, but due to his tendency to enjoy the material senses he is put into the material condition. One should perfect his life by associating with devotees. He should not become further implicated in the material body.