अश्मकाद्बालिको जज्ञे यः स्त्रीभिः परिरक्षितः ।
नारीकवच इत्युक्तो निःक्षत्रे मूलकोऽभवत् ॥४०॥

aÅ›makÄd bÄliko jajñe
yaḥ strībhiḥ parirakṣitaḥ
nÄrÄ«-kavaca ity ukto
niḥkṣatre mūlako 'bhavat

 aÅ›makÄt - from that son named AÅ›maka; bÄlikaḥ - a son named BÄlika; jajñe - was born; yaḥ - this child BÄlika; strÄ«bhiḥ - by women; pariraká¹£itaḥ - was protected; nÄrÄ«-kavacaḥ - having a shield of women; iti uktaḥ - was known as such; niḥká¹£atre - when there were no ká¹£atriyas (all ká¹£atriyas having been vanquished by ParaÅ›urÄma); mÅ«lakaḥ - MÅ«laka, the progenitor of the ká¹£atriyas; abhavat - he became.


Text

From AÅ›maka, BÄlika took birth. Because BÄlika was surrounded by women and was therefore saved from the anger of ParaÅ›urÄma, he was known as NÄrÄ«kavaca [“one who is protected by womenâ€]. When ParaÅ›urÄma vanquished all the ká¹£atriyas, BÄlika became the progenitor of more ká¹£atriyas. Therefore he was known as MÅ«laka, the root of the ká¹£atriya dynasty.

Purport