क्षुधार्तो जगृहे विप्रं तत्पत्न्याहाकृतार्थवत् ।
न भवान् राक्षसः साक्षादिक्ष्वाकूणां महारथः ॥२६॥
मदयन्त्याः पतिर्वीर नाधर्मं कर्तुमर्हसि ।
देहि मेऽपत्यकामाया अकृतार्थं पतिं द्विजम् ॥२७॥

ká¹£udhÄrto jagá¹›he vipraá¹
tat-patny ÄhÄká¹›tÄrthavat
na bhavÄn rÄká¹£asaḥ sÄká¹£Äd
iká¹£vÄkūṇÄá¹ mahÄ-rathaḥ
madayantyÄḥ patir vÄ«ra
nÄdharmaá¹ kartum arhasi
dehi me 'patya-kÄmÄyÄ
aká¹›tÄrthaá¹ patiá¹ dvijam

 ká¹£udhÄ-Ärtaḥ - being aggrieved by hunger; jagá¹›he - caught; vipram - the brÄhmaṇa; tat-patnÄ« - his wife; Äha - said; aká¹›ta-artha-vat - being unsatisfied, poor and hungry; na - not; bhavÄn - yourself; rÄká¹£asaḥ - a man-eater; sÄká¹£Ät - directly or factually; iká¹£vÄkūṇÄm - among the descendants of MahÄrÄja Iká¹£vÄku; mahÄ-rathaḥ - a great fighter; madayantyÄḥ - of MadayantÄ«; patiḥ - the husband; vÄ«ra - O hero; na - not; adharmam - irreligious act; kartum - to do; arhasi - you deserve; dehi - please deliver; me - my; apatya-kÄmÄyÄḥ - desiring to get a son; aká¹›ta-artham - whose desire has not been fulfilled; patim - husband; dvijam - who is a brÄhmaṇa.


Text

Being influenced by the propensity of a RÄká¹£asa and being very hungry, King SaudÄsa seized the brÄhmaṇa. Then the poor woman, the brÄhmaṇa’s wife, said to the King: O hero, you are not actually a man-eater; rather, you are among the descendants of MahÄrÄja Iká¹£vÄku. Indeed, you are a great fighter, the husband of MadayantÄ«. You should not act irreligiously in this way. I desire to have a son. Please, therefore, return my husband, who has not yet impregnated me.

Purport