रक्षःकृतं तद् विदित्वा चक्रे द्वादशवार्षिकम् ।
सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः ॥२३॥
वारितो मदयन्त्यापो रुशतीः पादयोर्जहौ ।
दिशः खमवनीं सर्वं पश्यन्जीवमयं नृपः ॥३४॥

raká¹£aḥ-ká¹›taá¹ tad viditvÄ
cakre dvÄdaÅ›a-vÄrá¹£ikam
so 'py apo-'ñjalim ÄdÄya
guruṠśaptuṠsamudyataḥ
vÄrito madayantyÄpo
ruÅ›atīḥ pÄdayor jahau
diÅ›aḥ kham avanÄ«á¹ sarvaá¹
paśyañ jīvamayaṠnṛpaḥ

 raká¹£aḥ-ká¹›tam - having been done by the RÄká¹£asa only; tat - that serving of human flesh; viditvÄ - after understanding; cakre - (Vasiṣṭha) performed; dvÄdaÅ›a-vÄrá¹£ikam - twelve years of penance for atonement; saḥ - that SaudÄsa; api - also; apaḥ-añjalim - a palmful of water; ÄdÄya - taking; gurum - his spiritual master, Vasiṣṭha; Å›aptum - to curse; samudyataḥ - was preparing; vÄritaḥ - being forbidden; madayantyÄ - by his wife, who was also known as MadayantÄ«; apaḥ - water; ruÅ›atīḥ - strong by chanting of a mantra; pÄdayoḥ jahau - threw on his legs; diÅ›aḥ - all directions; kham - in the sky; avanÄ«m - on the surface of the world; sarvam - everywhere; paÅ›yan - seeing; jÄ«va-mayam - full of living entities; ná¹›paḥ - the King.


Text

When Vasiṣṭha understood that the human flesh had been served by the RÄká¹£asa, not by the King, he undertook twelve years of austerity to cleanse himself for having cursed the faultless King. Meanwhile, King SaudÄsa took water and chanted the Å›apa-mantra, preparing to curse Vasiṣṭha, but his wife, MadayantÄ«, forbade him to do so. Then the King saw that the ten directions, the sky and the surface of the globe were full of living entities everywhere.

Purport