स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वासाः स्वस्तिमांस्ततः ।
प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जानः परमाशिषः ॥१३॥

sa mukto 'strÄgni-tÄpena
durvÄsÄḥ svastimÄá¹s tataḥ
praÅ›aÅ›aá¹sa tam urvīśaá¹
yuñjÄnaḥ paramÄÅ›iá¹£aḥ

 saḥ - he, DurvÄsÄ Muni; muktaḥ - being freed; astra-agni-tÄpena - from the heat of the fire of the SudarÅ›ana cakra; durvÄsÄḥ - the great mystic DurvÄsÄ; svastimÄn - fully satisfied, relieved of the burning; tataḥ - then; praÅ›aÅ›aá¹sa - offered praise; tam - unto him; urvÄ«-īśam - the King; yuñjÄnaḥ - performing; parama-ÄÅ›iá¹£aḥ - the highest benedictions.


Text

DurvÄsÄ Muni, the greatly powerful mystic, was indeed satisfied when freed from the fire of the SudarÅ›ana cakra. Thus he praised the qualities of MahÄrÄja Ambarīṣa and offered him the highest benedictions.

Purport