तदभिप्रायमाज्ञाय प्रादाद् दुहितरं मुनेः ।
कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्त्र्य पुरं प्रायात् समाहितः ॥९॥

tad-abhiprÄyam ÄjñÄya
prÄdÄd duhitaraá¹ muneḥ
ká¹›cchrÄn muktas tam Ämantrya
puraá¹ prÄyÄt samÄhitaḥ

 tat - of Cyavana Muni; abhiprÄyam - the purpose; ÄjñÄya - understanding; prÄdÄt - delivered; duhitaram - his daughter; muneḥ - unto Cyavana Muni; ká¹›cchrÄt - with great difficulty; muktaḥ - released; tam - the muni; Ämantrya - taking permission; puram - to his own place; prÄyÄt - went away; samÄhitaḥ - being very contemplative.


Text

King ÅšaryÄti, being very contemplative and thus understanding Cyavana Muni’s purpose, gave his daughter in charity to the sage. Thus released from danger with great difficulty, he took permission from Cyavana Muni and returned home.

Purport

The King, after hearing the statement of his daughter, certainly told the great sage Cyavana Muni everything about how his daughter had ignorantly committed such an offense. The muni, however, inquired from the King whether the daughter was married. In this way, the King, understanding the purpose of the great sage Cyavana Muni (tad-abhiprÄyam ÄjñÄya), immediately gave the muni his daughter in charity and escaped the danger of being cursed. Thus with the permission of the great sage the King returned home.