ज्यामघस्त्वप्रजोऽप्यन्यां भार्यां शैब्यापतिर्भयात् ।
नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् ।
रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥३५॥
केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै ।
स्नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥३६॥

jyÄmaghas tv aprajo 'py anyÄá¹
bhÄryÄá¹ Å›aibyÄ-patir bhayÄt
nÄvindac chatru-bhavanÄd
bhojyÄá¹ kanyÄm ahÄraṣīt
ratha-sthÄá¹ tÄá¹ nirÄ«ká¹£yÄha
Å›aibyÄ patim amará¹£itÄ
keyaá¹ kuhaka mat-sthÄnaá¹
ratham Äropiteti vai
snuá¹£Ä tavety abhihite
smayantī patim abravīt

 jyÄmaghaḥ - King JyÄmagha; tu - indeed; aprajaḥ api - although issueless; anyÄm - another; bhÄryÄm - wife; Å›aibyÄ-patiḥ - because he was the husband of ÅšaibyÄ; bhayÄt - out of fear; na avindat - did not accept; Å›atru-bhavanÄt - from the enemy's camp; bhojyÄm - a prostitute used for sense gratification; kanyÄm - girl; ahÄraṣīt - brought; ratha-sthÄm - who was seated on the chariot; tÄm - her; nirÄ«ká¹£ya - seeing; Äha - said; Å›aibyÄ - ÅšaibyÄ, the wife of JyÄmagha; patim - unto her husband; amará¹£itÄ - being very angry; kÄ iyam - who is this; kuhaka - you cheater; mat-sthÄnam - my place; ratham - on the chariot; ÄropitÄ - has been allowed to sit; iti - thus; vai - indeed; snuá¹£Ä - daughter-in-law; tava - your; iti - thus; abhihite - being informed; smayantÄ« - smilingly; patim - unto her husband; abravÄ«t - said.


Text

JyÄmagha had no sons, but because he was fearful of his wife, ÅšaibyÄ, he could not accept another wife. JyÄmagha once took from the house of some royal enemy a girl who was a prostitute, but upon seeing her ÅšaibyÄ was very angry and said to her husband, “My husband, you cheater, who is this girl sitting upon my seat on the chariot?†JyÄmagha then replied, “This girl will be your daughter-in-law.†Upon hearing these joking words, ÅšaibyÄ smilingly replied.

Purport