श्रीशुक उवाच
ते नागराजमामन्त्र्य फलभागेन वासुकिम् ।
परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विताः ।
आरेभिरे सुरायत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥१॥

Å›rÄ«-Å›uka uvÄca
te nÄga-rÄjam Ämantrya
phala-bhÄgena vÄsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiá¹ mudÄnvitÄḥ
Ärebhire surÄ yattÄ
amá¹›tÄrthe kurÅ«dvaha

 Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca - ÅšrÄ« Åšukadeva GosvÄmÄ« said; te - all of them (the demigods and the demons); nÄga-rÄjam - the king of the NÄgas, snakes; Ämantrya - inviting, or requesting; phala-bhÄgena - by promising a share of the nectar; vÄsukim - the snake VÄsuki; parivÄ«ya - encircling; girau - Mandara Mountain; tasmin - unto it; netram - the churning rope; abdhim - the ocean of milk; mudÄ anvitÄḥ - all surcharged with great pleasure; Ärebhire - began to act; surÄḥ - the demigods; yattÄḥ - with great endeavor; amá¹›ta-arthe - for gaining nectar; kuru-udvaha - O King ParÄ«ká¹£it, best of the Kurus.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« said: O best of the Kurus, MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, the demigods and demons summoned VÄsuki, king of the serpents, requesting him to come and promising to give him a share of the nectar. They coiled VÄsuki around Mandara Mountain as a churning rope, and with great pleasure they endeavored to produce nectar by churning the Ocean of Milk.

Purport