प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मतिः ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥१६॥

prÄyo 'dhunÄ te 'sura-yÅ«tha-nÄthÄ
apÄraṇīyÄ iti devi me matiḥ
yat te 'nukÅ«leÅ›vara-vipra-guptÄ
na vikramas tatra sukhaá¹ dadÄti

 prÄyaḥ - almost; adhunÄ - at the present moment; te - all of them; asura-yÅ«tha-nÄthÄḥ - the chiefs of the demons; apÄraṇīyÄḥ - unconquerable; iti - thus; devi - O mother Aditi; me - My; matiḥ - opinion; yat - because; te - all the demons; anukÅ«la-īśvara-vipra-guptÄḥ - protected by brÄhmaṇas, by whose favor the supreme controller is always present; na - not; vikramaḥ - the use of power; tatra - there; sukham - happiness; dadÄti - can give.


Text

O mother of the demigods, in My opinion almost all the chiefs of the demons are now unconquerable, for they are being protected by brÄhmaṇas, whom the Supreme Lord always favors. Thus the use of power against them now will not at all be a source of happiness.

Purport

When a person is favored by brÄhmaṇas and Vaiṣṇavas, no one can defeat him. Even the Supreme Personality of Godhead does not interfere when one is protected by a brÄhmaṇa. It is said, go-brÄhmaṇa-hitÄya ca. The Lord’s first inclination is to give all benedictions to the cows and brÄhmaṇas. Therefore if brÄhmaṇas favor someone, the Lord does not interfere, nor can anyone interfere with the happiness of such a person.