नाहं बिभेम्यजित तेऽतिभयानकास्य
जिह्वार्कनेत्रभ्रुकुटीरभसोग्रदंष्ट्रात् ।
आन्त्रस्रजःक्षतजकेशरशङ्कुकर्णान्
निर्ह्रादभीतदिगिभादरिभिन्नखाग्रात् ॥१५॥

nÄhaá¹ bibhemy ajita te 'tibhayÄnakÄsya-
jihvÄrka-netra-bhrukuá¹­Ä«-rabhasogra-daá¹á¹£á¹­rÄt
Äntra-srajaḥ-ká¹£ataja-keÅ›ara-Å›aá¹…ku-karṇÄn
nirhrÄda-bhÄ«ta-digibhÄd ari-bhin-nakhÄgrÄt

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(1)

 na - not; aham - I; bibhemi - am afraid; ajita - O supreme victorious person, who are never conquered by anyone; te - Your; ati - very much; bhayÄnaka - fearful; Äsya - mouth; jihvÄ - tongue; arka-netra - eyes shining like the sun; bhrukuá¹­Ä« - frowning brows; rabhasa - strong; ugra-daá¹á¹£á¹­rÄt - ferocious teeth; Äntra-srajaḥ - garlanded by intestines; ká¹£ataja - bloody; keÅ›ara - manes; Å›aá¹…ku-karṇÄt - wedgelike ears; nirhrÄda - by a roaring sound (caused by You); bhÄ«ta - frightened; digibhÄt - from which even the great elephants; ari-bhit - piercing the enemy; nakha-agrÄt - the tips of whose nails.


Text

My Lord, who are never conquered by anyone, I am certainly not afraid of Your ferocious mouth and tongue, Your eyes bright like the sun or Your frowning eyebrows. I do not fear Your sharp, pinching teeth, Your garland of intestines, Your mane soaked with blood, or Your high, wedgelike ears. Nor do I fear Your tumultuous roaring, which makes elephants flee to distant places, or Your nails, which are meant to kill Your enemies.

Purport

Lord Ná¹›siá¹hadeva’s fierce appearance was certainly most dangerous for the nondevotees, but for PrahlÄda MahÄrÄja such a fearful appearance was not at all disturbing. The lion is very fearsome for other animals, but its cubs are not at all afraid of the lion. The water of the sea is certainly dreadful for all living entities on the land, but within the sea even the small fish is unafraid. Why? Because the small fish has taken shelter of the big ocean. It is said that although great elephants are taken away by the flooding waters of the river, the small fish swim opposite the current. Therefore although the Lord sometimes assumes a fierce appearance to kill the duá¹£ká¹›tÄ«s, the devotees worship Him. KeÅ›ava dhá¹›ta-nara-hari-rÅ«pa jaya jagadīśa hare. The devotee always takes pleasure in worshiping the Lord and glorifying the Lord in any form, either pleasing or fierce.