sarve hy amÄ« vidhi-karÄs tava sattva-dhÄmno
brahmÄdayo vayam iveÅ›a na codvijantaḥ
ká¹£emÄya bhÅ«taya utÄtma-sukhÄya cÄsya
vikrÄ«á¸itaá¹ bhagavato rucirÄvatÄraiḥ
sarve - all; hi - certainly; amÄ« - these; vidhi-karÄḥ - executors of orders; tava - Your; sattva-dhÄmnaḥ - being always situated in the transcendental world; brahma-Ädayaḥ - the demigods, headed by Lord BrahmÄ; vayam - we; iva - like; īśa - O my Lord; na - not; ca - and; udvijantaḥ - who are afraid (of Your fearful appearance); ká¹£emÄya - for the protection; bhÅ«taye - for the increase; uta - it is said; Ätma-sukhÄya - for personal satisfaction by such pastimes; ca - also; asya - of this (material world); vikrÄ«á¸itam - manifested; bhagavataḥ - of Your Lordship; rucira - very pleasing; avatÄraiḥ - by Your incarnations.
PrahlÄda MahÄrÄja wanted to assert that his father and the other members of his family were all unfortunate because they were demoniac, whereas the devotees of the Lord are always fortunate because they are always ready to follow the orders of the Lord. When the Supreme Lord appears in this material world in His various incarnations, He performs two functions — saving the devotee and vanquishing the demon (paritrÄṇÄya sÄdhÅ«nÄá¹ vinÄÅ›Äya ca duá¹£ká¹›tÄm). Lord Ná¹›siá¹hadeva, for example, appeared for the protection of His devotee. Such pastimes as those of Ná¹›siá¹hadeva are certainly not meant to create a fearful situation for the devotees, but nonetheless the devotees, being very simple and faithful, were afraid of the fierce incarnation of the Lord. Therefore PrahlÄda MahÄrÄja, in the following prayer, requests the Lord to give up His anger.