सटावधूता जलदाः परापतन्
ग्रहाश्च तद्दृष्टिविमुष्टरोचिषः ।
अम्भोधयः श्वासहता विचुक्षुभु
र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशुः ॥३२॥

saá¹­ÄvadhÅ«tÄ jaladÄḥ parÄpatan
grahÄÅ› ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociá¹£aḥ
ambhodhayaḥ Å›vÄsa-hatÄ vicuká¹£ubhur
nirhrÄda-bhÄ«tÄ digibhÄ vicukruÅ›uḥ

 saá¹­Ä - by the hair on Lord Ná¹›siá¹hadeva's head; avadhÅ«tÄḥ - shaken; jaladÄḥ - the clouds; parÄpatan - scattered; grahÄḥ - the luminous planets; ca - and; tat-dṛṣṭi - by His glaring glance; vimuṣṭa - taken away; rociá¹£aḥ - whose effulgence; ambhodhayaḥ - the water of the oceans and seas; Å›vÄsa-hatÄḥ - being struck by Lord Ná¹›siá¹hadeva's breathing; vicuká¹£ubhuḥ - became turbulent; nirhrÄda-bhÄ«tÄḥ - frightened by Ná¹›siá¹hadeva's roaring; digibhÄḥ - all the elephants guarding the quarters; vicukruÅ›uḥ - cried out.


Text

The hair on Ná¹›siá¹hadeva’s head shook the clouds and scattered them here and there, His glaring eyes stole the effulgence of the luminaries in the sky, and His breathing agitated the seas and oceans. Because of His roaring, all the elephants in the world began to cry in fear.

Purport

As the Lord says in Bhagavad-gÄ«tÄ (10.41):

yad yad vibhÅ«timat sattvaá¹
 Å›rÄ«mad Å«rjitam eva vÄ
tat tad evÄvagaccha tvaá¹
 mama tejo-’á¹Å›a-sambhavam

“Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor.†The illumination of the planets and stars in the sky is but a partial manifestation of the Lord’s effulgence. There are many wonderful qualities of different living entities, but whatever extraordinary things exist are but part of the Lord’s tejas, His illumination or brilliance. The deep waves of the seas and oceans and the many other wonders within the creation of the Supreme Personality of Godhead all become insignificant when the Lord, in His special feature, incarnates within this material world. Everything is insignificant in comparison to His personal, all-defeating transcendental qualities.