yathÄmbhasÄ pracalatÄ
taravo 'pi calÄ iva
caká¹£uá¹£Ä bhrÄmyamÄṇena
dṛśyate calatīva bhūḥ
yathÄ - just as; ambhasÄ - by water; pracalatÄ - moving; taravaḥ - the trees (on the bank of the river); api - also; calÄḥ - moving; iva - as if; caká¹£uá¹£Ä - by the eye; bhrÄmyamÄṇena - moving; dṛśyate - is seen; calatÄ« - moving; iva - as if; bhūḥ - the ground.
Sometimes, because of mental derangement, the land appears to be moving. A drunkard, for example, or a person with heart disease, sometimes feels that the land is moving. Similarly, the reflections of trees in a flowing river also appear to move. These are the actions of mÄyÄ. Actually the living entity does not move (sthÄṇur acalo ’yam). The living entity does not take birth or accept death, but because of the transient subtle and gross bodies, the living entity appears to move from one place to another or be dead and gone forever. As the great Bengali Vaiṣṇava poet, JagadÄnanda Paṇá¸ita, has said:
piÅ›ÄcÄ« pÄile yena mati-cchanna haya
mÄyÄ-grasta jÄ«vera haya se bhÄva udaya
According to this statement from the Prema-vivarta, when a living entity is conditioned by material nature, he is exactly like a person haunted by a ghost. One should therefore understand the fixed position of the spirit soul and how he is carried away by the waves of material nature to different bodies and different situations under lamentation and hankering. One achieves the success of life when he understands the constitutional position of his self and is undisturbed by the conditions created by material nature (praká¹›teḥ kriyamÄṇÄni guṇaiḥ karmÄṇi sarvaÅ›aḥ).