इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानलः ॥३१॥

ity aká¹£aratayÄtmÄnaá¹
cin-mÄtram avaÅ›eá¹£itam
jñÄtvÄdvayo 'tha viramed
dagdha-yonir ivÄnalaḥ

 iti - thus; aká¹£aratayÄ - because of being spiritual; ÄtmÄnam - oneself (the individual soul); cit-mÄtram - completely spiritual; avaÅ›eá¹£itam - the remaining balance (after the material elements are merged, one after another, into the original Supersoul); jñÄtvÄ - understanding; advayaḥ - without differentiation, or of the same quality as the ParamÄtmÄ; atha - thus; viramet - one should cease from material existence; dagdha-yoniḥ - whose source (the wood) has burnt up; iva - like; analaḥ - flames.


Text

When all the material designations have thus merged into their respective material elements, the living beings, who are all ultimately completely spiritual, being one in quality with the Supreme Being, should cease from material existence, as flames cease when the wood in which they are burning is consumed. When the material body is returned to its various material elements, only the spiritual being remains. This spiritual being is Brahman and is equal in quality with Parabrahman.

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Twelfth Chapter, of the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam, entitled “The Perfect Society: Four Spiritual Classes.â€