श्रीकश्यप उवाच
पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धवः ।
संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥४५॥

Å›rÄ«-kaÅ›yapa uvÄca
putras te bhavitÄ bhadre
indra-hÄdeva-bÄndhavaḥ
saá¹vatsaraá¹ vratam idaá¹
yady añjo dhÄrayiá¹£yasi

 Å›rÄ«-kaÅ›yapaḥ uvÄca - KaÅ›yapa Muni said; putraḥ - son; te - your; bhavitÄ - will be; bhadre - O gentle woman; indra-hÄ - killer of Indra, or follower of Indra; adeva-bÄndhavaḥ - friend of the demons (or deva-bÄ ndhavaḥ - friend of the demigods); saá¹vatsaram - for a year; vratam - vow; idam - this; yadi - if; añjaḥ - properly; dhÄrayiá¹£yasi - you will execute.


Text

Kaśyapa Muni said: My dear gentle wife, if you follow my instructions regarding this vow for at least one year, you will surely get a son who will be able to kill Indra. However, if you deviate from this vow of following the Vaiṣṇava principles, you will get a son who will be favorable to Indra.

Purport

The word indra-hÄ refers to an asura who is always eager to kill Indra. An enemy of Indra is naturally a friend to the asuras, but the word indra-hÄ also refers to one who follows Indra or who is obedient to him. When one becomes a devotee of Indra, he is certainly a friend to the demigods. Thus the words indra-hÄdeva-bÄndhavaḥ are equivocal, for they say, “Your son will kill Indra, but he will be very friendly to the demigods.†If a person actually became a friend of the demigods, he certainly would not be able to kill Indra.