yatra ha deva-patayaḥ svaiḥ svair gaṇa-nÄyakair vihita-mahÄrhaṇÄḥ sarvartu-kusuma-stabaka-phala-kisalaya-Å›riyÄnamyamÄna-viá¹apa-latÄ-viá¹apibhir upaÅ›umbhamÄna-rucira-kÄnanÄÅ›ramÄyatana-vará¹£a-giri-droṇīṣu tathÄ cÄmala-jalÄÅ›ayeá¹£u vikaca-vividha-nava-vanaruhÄmoda-mudita-rÄja-haá¹sa-jala-kukkuá¹a-kÄraṇá¸ava-sÄrasa-cakravÄkÄdibhir madhukara-nikarÄká¹›tibhir upakÅ«jiteá¹£u jala-krÄ«á¸Ädibhir vicitra-vinodaiḥ sulalita-sura-sundarīṇÄá¹ kÄma-kalila-vilÄsa-hÄsa-lÄ«lÄvalokÄkṛṣá¹a-mano-dṛṣá¹ayaḥ svairaá¹ viharanti
yatra ha - in those eight tracts of land; deva-patayaḥ - the lords of the demigods, such as Lord Indra; svaiḥ svaiḥ - by their own respective; gaṇa-nÄyakaiḥ - leaders of the servants; vihita - furnished with; mahÄ-arhaṇÄḥ - valuable gifts, such as sandalwood pulp and garlands; sarva-á¹›tu - in all seasons; kusuma-stabaka - of bunches of flowers; phala - of fruits; kisalaya-Å›riyÄ - by the opulences of shoots; ÄnamyamÄna - being bent down; viá¹apa - whose branches; latÄ - and creepers; viá¹apibhiḥ - by many trees; upaÅ›umbhamÄna - being fully decorated; rucira - beautiful; kÄnana - gardens; ÄÅ›rama-Äyatana - and many hermitages; vará¹£a-giri-droṇīṣu - the valleys between the mountains designating the borders of the tracts of land; tathÄ - as well as; ca - also; amala-jala-ÄÅ›ayeá¹£u - in lakes with clear water; vikaca - just fructified; vividha - varieties; nava-vanaruha-Ämoda - by the fragrance of lotus flowers; mudita - enthused; rÄja-haá¹sa - great swans; jala-kukkuá¹a - water fowl; kÄraṇá¸ava - aquatic birds called kÄraṇá¸avas; sÄrasa - cranes; cakravÄka-Ädibhiḥ - by birds known as cakravÄkas and so on; madhukara-nikara-Äká¹›tibhiḥ - by the bumblebees; upakÅ«jiteá¹£u - which were made to resound; jala-krÄ«á¸Ä-Ädibhiḥ - such as water sports; vicitra - various; vinodaiḥ - by pastimes; su-lalita - attractive; sura-sundarīṇÄm - of the women of the demigods; kÄma - from lust; kalila - born; vilÄsa - pastimes; hÄsa - smiling; lÄ«lÄ-avaloka - by playful glances; Äkṛṣá¹a-manaḥ - whose minds are attracted; dṛṣá¹ayaḥ - and whose vision is attracted; svairam - very freely; viharanti - engage in sportive enjoyment.
Here is a description of the lower heavenly planets. The inhabitants of those planets enjoy life in a pleasing atmosphere of clear lakes filled with newly grown lotus flowers and gardens filled with fruits, flowers, various kinds of birds and humming bees. In that atmosphere they enjoy life with their very beautiful wives, who are always sexually stimulated. Nonetheless, they are all devotees of the Supreme Personality of Godhead, as will be explained in subsequent verses. The inhabitants of this earth also desire such heavenly enjoyment, but when they somehow or other achieve imitation pleasures like sex and intoxication, they completely forget the service of the Supreme Lord. In the heavenly planets, however, although the residents enjoy superior sense gratification, they never forget their positions as eternal servants of the Supreme Being.