यत्र ह देवपतयः स्वैः स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणाः सर्वर्तुकुसुम
स्तबकफलकिसलयश्रियानम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिर
काननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववन
रुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृति
भिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदैः सुललितसुरसुन्दरीणां
कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोदृष्टयः स्वैरं विहरन्ति ॥१३॥

yatra ha deva-patayaḥ svaiḥ svair gaṇa-nÄyakair vihita-mahÄrhaṇÄḥ sarvartu-kusuma-stabaka-phala-kisalaya-Å›riyÄnamyamÄna-viá¹­apa-latÄ-viá¹­apibhir upaÅ›umbhamÄna-rucira-kÄnanÄÅ›ramÄyatana-vará¹£a-giri-droṇīṣu tathÄ cÄmala-jalÄÅ›ayeá¹£u vikaca-vividha-nava-vanaruhÄmoda-mudita-rÄja-haá¹sa-jala-kukkuá¹­a-kÄraṇá¸ava-sÄrasa-cakravÄkÄdibhir madhukara-nikarÄká¹›tibhir upakÅ«jiteá¹£u jala-krÄ«á¸Ädibhir vicitra-vinodaiḥ sulalita-sura-sundarīṇÄá¹ kÄma-kalila-vilÄsa-hÄsa-lÄ«lÄvalokÄkṛṣṭa-mano-dṛṣṭayaḥ svairaá¹ viharanti

 yatra ha - in those eight tracts of land; deva-patayaḥ - the lords of the demigods, such as Lord Indra; svaiḥ svaiḥ - by their own respective; gaṇa-nÄyakaiḥ - leaders of the servants; vihita - furnished with; mahÄ-arhaṇÄḥ - valuable gifts, such as sandalwood pulp and garlands; sarva-á¹›tu - in all seasons; kusuma-stabaka - of bunches of flowers; phala - of fruits; kisalaya-Å›riyÄ - by the opulences of shoots; ÄnamyamÄna - being bent down; viá¹­apa - whose branches; latÄ - and creepers; viá¹­apibhiḥ - by many trees; upaÅ›umbhamÄna - being fully decorated; rucira - beautiful; kÄnana - gardens; ÄÅ›rama-Äyatana - and many hermitages; vará¹£a-giri-droṇīṣu - the valleys between the mountains designating the borders of the tracts of land; tathÄ - as well as; ca - also; amala-jala-ÄÅ›ayeá¹£u - in lakes with clear water; vikaca - just fructified; vividha - varieties; nava-vanaruha-Ämoda - by the fragrance of lotus flowers; mudita - enthused; rÄja-haá¹sa - great swans; jala-kukkuá¹­a - water fowl; kÄraṇá¸ava - aquatic birds called kÄraṇá¸avas; sÄrasa - cranes; cakravÄka-Ädibhiḥ - by birds known as cakravÄkas and so on; madhukara-nikara-Äká¹›tibhiḥ - by the bumblebees; upakÅ«jiteá¹£u - which were made to resound; jala-krÄ«á¸Ä-Ädibhiḥ - such as water sports; vicitra - various; vinodaiḥ - by pastimes; su-lalita - attractive; sura-sundarīṇÄm - of the women of the demigods; kÄma - from lust; kalila - born; vilÄsa - pastimes; hÄsa - smiling; lÄ«lÄ-avaloka - by playful glances; Äkṛṣṭa-manaḥ - whose minds are attracted; dṛṣṭayaḥ - and whose vision is attracted; svairam - very freely; viharanti - engage in sportive enjoyment.


Text

In each of those tracts of land, there are many gardens filled with flowers and fruits according to the season, and there are beautifully decorated hermitages as well. Between the great mountains demarcating the borders of those lands lie enormous lakes of clear water filled with newly grown lotus flowers. Aquatic birds such as swans, ducks, water chickens, and cranes become greatly excited by the fragrance of lotus flowers, and the charming sound of bumblebees fills the air. The inhabitants of those lands are important leaders among the demigods. Always attended by their respective servants, they enjoy life in gardens alongside the lakes. In this pleasing situation, the wives of the demigods smile playfully at their husbands and look upon them with lusty desires. All the demigods and their wives are constantly supplied with sandalwood pulp and flower garlands by their servants. In this way, all the residents of the eight heavenly vará¹£as enjoy, attracted by the activities of the opposite sex.

Purport

Here is a description of the lower heavenly planets. The inhabitants of those planets enjoy life in a pleasing atmosphere of clear lakes filled with newly grown lotus flowers and gardens filled with fruits, flowers, various kinds of birds and humming bees. In that atmosphere they enjoy life with their very beautiful wives, who are always sexually stimulated. Nonetheless, they are all devotees of the Supreme Personality of Godhead, as will be explained in subsequent verses. The inhabitants of this earth also desire such heavenly enjoyment, but when they somehow or other achieve imitation pleasures like sex and intoxication, they completely forget the service of the Supreme Lord. In the heavenly planets, however, although the residents enjoy superior sense gratification, they never forget their positions as eternal servants of the Supreme Being.