नैतादृशानां स्वजनव्यपेक्षया
गृहान्प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् ।
येऽभ्यागतान्वक्रधियाभिचक्षते
आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभिः ॥१८॥

naitÄdṛśÄnÄá¹ sva-jana-vyapeká¹£ayÄ
gá¹›hÄn pratÄ«yÄd anavasthitÄtmanÄm
ye 'bhyÄgatÄn vakra-dhiyÄbhicaká¹£ate
Äropita-bhrÅ«bhir amará¹£aṇÄká¹£ibhiḥ

 na - not; etÄdṛśÄnÄm - like this; sva-jana - kinsmen; vyapeká¹£ayÄ - depending on that; gá¹›hÄn - in the house of; pratÄ«yÄt - one should go; anavasthita - disturbed; ÄtmanÄm - mind; ye - those; abhyÄgatÄn - guests; vakra-dhiyÄ - with a cold reception; abhicaká¹£ate - looking at; Äropita-bhrÅ«bhiḥ - with raised eyebrows; amará¹£aṇa - angry; aká¹£ibhiḥ - with the eyes.


Text

One should not go to anyone’s house, even on the consideration of his being a relative or a friend, when the man is disturbed in his mind and looks upon the guest with raised eyebrows and angry eyes.

Purport

However low a person may be, he is never unkind to his children, wife and nearest kin; even a tiger is kind to its cubs, for within the animal kingdom the cubs are treated very nicely. Since Satī was the daughter of Dakṣa, however cruel and contaminated he might be, naturally it was expected that he would receive her very nicely. But here it is indicated by the word anavasthita that such a person cannot be trusted. Tigers are very kind to their cubs, but it is also known that sometimes they eat them. Malicious persons should not be trusted, because they are always unsteady. Thus Satī was advised not to go to her father’s house because to accept such a father as a relative and to go to his house without being properly invited was not suitable.