श्रीभगवानुवाच
त्वयोदितं शोभनमेव शोभने
अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु ।
ते यद्यनुत्पादितदोषदृष्टयो
बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ॥१६॥

Å›rÄ«-bhagavÄn uvÄca
tvayoditaṠśobhanam eva śobhane
anÄhutÄ apy abhiyanti bandhuá¹£u
te yady anutpÄdita-doá¹£a-dṛṣṭayo
balÄ«yasÄnÄtmya-madena manyunÄ

 Å›rÄ«-bhagavÄn uvÄca - the great lord replied; tvayÄ - by you; uditam - said; Å›obhanam - is true; eva - certainly; Å›obhane - my dear beautiful wife; anÄhutÄḥ - without being invited; api - even; abhiyanti - go; bandhuá¹£u - among friends; te - those (friends); yadi - if; anutpÄdita-doá¹£a-dṛṣṭayaḥ - not finding fault; balÄ«yasÄ - more important; anÄtmya-madena - by pride caused by identification with the body; manyunÄ - by anger.


Text

The great lord replied: My dear beautiful wife, you have said that one may go to a friend’s house without being invited, and this is true, provided such a friend does not find fault with the guest because of bodily identification and thereby become angry towards him.

Purport

Lord Śiva could foresee that as soon as Satī reached her father’s house, her father, Dakṣa, being too puffed up because of bodily identification, would be angry at her presence, and although she was innocent and faultless, he would be mercilessly angry towards her. Lord Śiva warned that since her father was too puffed up by his material possessions, he would be angry, and this would be intolerable for her. Therefore it was better that she not go. This fact was already experienced by Lord Śiva because although Lord Śiva was faultless, Dakṣa had cursed him in so many harsh words.