kvacit pibantyÄá¹ pibati
madirÄá¹ mada-vihvalaḥ
aÅ›nantyÄá¹ kvacid aÅ›nÄti
jaká¹£atyÄá¹ saha jaká¹£iti
kvacid gÄyati gÄyantyÄá¹
rudatyÄá¹ rudati kvacit
kvacid dhasantyÄá¹ hasati
jalpantyÄm anu jalpati
kvacid dhÄvati dhÄvantyÄá¹
tiá¹£á¹hantyÄm anu tiá¹£á¹hati
anu Å›ete Å›ayÄnÄyÄm
anvÄste kvacid ÄsatÄ«m
kvacic chṛṇoti śṛṇvantyÄá¹
paÅ›yantyÄm anu paÅ›yati
kvacij jighrati jighrantyÄá¹
spṛśantyÄá¹ spṛśati kvacit
kvacic ca Å›ocatīṠjÄyÄm
anu śocati dīnavat
anu hṛṣyati hṛṣyantyÄá¹
muditÄm anu modate
kvacit - sometimes; pibantyÄm - while drinking; pibati - he drank; madirÄm - liquor; mada-vihvalaḥ - being intoxicated; aÅ›nantyÄm - while she was eating; kvacit - sometimes; aÅ›nÄti - he ate; jaká¹£atyÄm - while she was chewing; saha - with her; jaká¹£iti - he chewed; kvacit - sometimes; gÄyati - he used to sing; gÄyantyÄm - while his wife was singing; rudatyÄm - when the wife was crying; rudati - he also cried; kvacit - sometimes; kvacit - sometimes; hasantyÄm - while she was laughing; hasati - he also laughed; jalpantyÄm - while she was talking loosely; anu - following her; jalpati - he also talked loosely; kvacit - sometimes; dhÄvati - he also used to walk; dhÄvantyÄm - when she was walking; tiá¹£á¹hantyÄm - while she was standing silently; anu - following her; tiá¹£á¹hati - he used to stand; anu - following her; Å›ete - he used to lie down; Å›ayÄnÄyÄm - while she was lying on the bed; anu - following her; Äste - he also used to sit; kvacit - sometimes; ÄsatÄ«m - while she was sitting; kvacit - sometimes; śṛṇoti - he used to hear; śṛṇvantyÄm - while she was engaged in hearing; paÅ›yantyÄm - while she was seeing something; anu - following her; paÅ›yati - he also used to see; kvacit - sometimes; jighrati - he used to smell; jighrantyÄm - while his wife was smelling; spṛśantyÄm - while the wife was touching; spṛśati - he was also touching; kvacit - at that time; kvacit ca - sometimes also; Å›ocatÄ«m - when she was lamenting; jÄyÄm - his wife; anu - following her; Å›ocati - he was also lamenting; dÄ«na-vat - like a poor man; anu - following her; hṛṣyati - he used to enjoy; hṛṣyantyÄm - while she was feeling enjoyment; muditÄm - when she was satisfied; anu - following her; modate - he felt satisfaction.
The mind is the place where the self is situated, and the mind is conducted by the intelligence. The living entity, situated within the heart, follows the intelligence. The intelligence is herein depicted as the Queen, and the soul, under mental control, follows the material intelligence just as the King follows his wife. The conclusion is that material intelligence is the cause of bondage for the living entity. The point is that one has to take to spiritual intelligence to come out of this entanglement.
In the life of MahÄrÄja Ambarīṣa, we find that the great MahÄrÄja first engaged his mind on the lotus feet of Kṛṣṇa. In this way his intelligence became purified. MahÄrÄja Ambarīṣa also used his other senses in the service of the Lord. He engaged his eyes in seeing the Deity in the temple nicely decorated with flowers. He engaged his sense of smell by smelling the flowers, and he engaged his legs by walking to the temple. His hands were engaged in cleansing the temple, and his ears were engaged in hearing about Kṛṣṇa. His tongue was engaged in two ways: in speaking about Kṛṣṇa and in tasting prasÄda offered to the Deity. Materialistic persons, who are under the full control of material intelligence, cannot perform all these activities. Thus, consciously or unconsciously, they become entangled by the dictations of material intelligence. This fact is summarized in the following verse.