वर्षति स्म यथाकामं पर्जन्य इव तर्पयन् ।
समुद्र इव दुर्बोधः सत्त्वेनाचलराडिव ॥५८॥

vará¹£ati sma yathÄ-kÄmaá¹
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenÄcala-rÄḠiva

 vará¹£ati - pouring; sma - used to; yathÄ-kÄmam - as much as one can desire; parjanyaḥ - water; iva - like; tarpayan - pleasing; samudraḥ - the sea; iva - likened; durbodhaḥ - not understandable; sattvena - by existential position; acala - the hills; rÄá¹­ iva - like the king of.


Text

Just as rainfall satisfies everyone’s desires, MahÄrÄja Pá¹›thu used to satisfy everyone. He was like the sea in that no one could understand his depths, and he was like Meru, the king of hills, in the fixity of his purpose.

Purport

MahÄrÄja Pá¹›thu used to distribute his mercy to suffering humanity, and it was like rainfall after excessive heat. The ocean is wide and expansive, and it is very difficult to measure its length and breadth; similarly, Pá¹›thu MahÄrÄja was so deep and grave that no one could fathom his purposes. The hill known as Meru is fixed in the universe as a universal pivot, and no one can move it an inch from its position; similarly, no one could ever dissuade MahÄrÄja Pá¹›thu when he was determined.