तत्त्वं कुरु मयादिष्टमप्रमत्तः प्रजापते ।
मदादेशकरो लोकः सर्वत्राप्नोति शोभनम् ॥३३॥

tat tvaá¹ kuru mayÄdiṣṭam
apramattaḥ prajÄpate
mad-ÄdeÅ›a-karo lokaḥ
sarvatrÄpnoti Å›obhanam

 tat - therefore; tvam - you; kuru - do; mayÄ - by Me; Ädiṣṭam - what is ordered; apramattaḥ - without being misguided; prajÄ-pate - O master of the citizens; mat - of Me; ÄdeÅ›a-karaḥ - who executes the order; lokaḥ - any person; sarvatra - everywhere; Äpnoti - achieves; Å›obhanam - all good fortune.


Text

My dear King, O protector of the citizens, henceforward be very careful to execute My orders and not be misled by anything. Anyone who lives in that way, simply carrying out My orders faithfully, will always find good fortune all over the world.

Purport

The sum and substance of religious life is to execute the orders of the Supreme Personality of Godhead, and one who does so is perfectly religious. In Bhagavad-gÄ«tÄ (18.65) the Supreme Lord Kṛṣṇa says, man-manÄ bhava mad-bhaktaḥ: “Just think of Me always and become My devotee.†Furthermore, the Lord says, sarva-dharmÄn parityajya mÄm ekaá¹ Å›araṇaá¹ vraja: “Give up all kinds of material engagement and simply surrender unto Me.†(Bg. 18.66) This is the primary principle of religion. Anyone who directly executes such an order from the Personality of Godhead is actually a religious person. Others are described as pretenders, for there are many activities going on throughout the world in the name of religion which are not actually religious. For one who executes the order of the Supreme Personality of Godhead, however, there is only good fortune throughout the world.