दैवेन ते हतधियो भवतः प्रसङ्गात्
सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना
लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥७॥

daivena te hata-dhiyo bhavataḥ prasaá¹…gÄt
sarvÄÅ›ubhopaÅ›amanÄd vimukhendriyÄ ye
kurvanti kÄma-sukha-leÅ›a-lavÄya dÄ«nÄ
lobhÄbhibhÅ«ta-manaso 'kuÅ›alÄni Å›aÅ›vat

 daivena - by fate of misfortune; te - they; hata-dhiyaḥ - bereft of memory; bhavataḥ - of You; prasaá¹…gÄt - from the topics; sarva - all; aÅ›ubha - inauspiciousness; upaÅ›amanÄt - curbing down; vimukha - turned against; indriyÄḥ - senses; ye - those; kurvanti - act; kÄma - sense gratification; sukha - happiness; leÅ›a - brief; lavÄya - for a moment only; dÄ«nÄḥ - poor fellows; lobha-abhibhÅ«ta - overwhelmed by greed; manasaḥ - of one whose mind; akuÅ›alÄni - inauspicious activities; Å›aÅ›vat - always.


Text

O my Lord, persons who are bereft of the all-auspicious performance of chanting and hearing about Your transcendental activities are certainly unfortunate and are also bereft of good sense. They engage in inauspicious activities, enjoying sense gratification for a very little while.

Purport

The next question is why people are against such auspicious activities as chanting and hearing the glories and pastimes of the Lord, which can bring total freedom from the cares and anxieties of material existence. The only answer to this question is that they are unfortunate because of supernatural control due to their offensive activities performed simply for the sake of sense gratification. The Lord’s pure devotees, however, take compassion upon such unfortunate persons and, in a missionary spirit, try to persuade them into the line of devotional service. Only by the grace of pure devotees can such unfortunate men be elevated to the position of transcendental service.