मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञाः ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥६॥

muhur gṛṇanto vacasÄnurÄga-
skhalat-padenÄsya ká¹›tÄni taj-jñÄḥ
kirīṭa-sÄhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddÄma-phaṇÄ-sahasram

 muhuḥ - again and again; gṛṇantaḥ - glorifying; vacasÄ - by words; anurÄga - with great affection; skhalat-padena - with symmetrical rhythm; asya - of the Lord; ká¹›tÄni - activities; tat-jñÄḥ - those who know the pastimes; kirīṭa - helmets; sÄhasra - thousands; maṇi-praveka - glowing effulgence of the valuable stones; pradyotita - emanating from; uddÄma - raised; phaá¹‡Ä - hoods; sahasram - thousands.


Text

The four KumÄras, headed by Sanat-kumÄra, who all knew the transcendental pastimes of the Lord, glorified the Lord in rhythmic accents with selected words full of affection and love. At that time Lord Saá¹…kará¹£aṇa, with His thousands of raised hoods, began to radiate an effulgence from the glowing stones on His head.

Purport

The Lord is sometimes addressed as uttamaśloka, which means “one who is worshiped with selected words by devotees.†A profusion of such selected words comes from a devotee who is fully absorbed in affection and love for the devotional service of the Lord. There are many instances in which even a small boy who was a great devotee of the Lord could offer excellent prayers in the choicest words for glorification of the pastimes of the Lord. In other words, without the development of fine affection and love, one cannot offer prayers to the Lord very suitably.