आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञातः सहानुगः ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्यः स्वपुरं नृपः ॥२६॥
उभयोरृषिकुल्यायाः सरस्वत्याः सुरोधसोः ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पदः ॥२७॥

Ämantrya taá¹ muni-varam
anujñÄtaḥ sahÄnugaḥ
pratasthe ratham Äruhya
sabhÄryaḥ sva-puraá¹ ná¹›paḥ
ubhayor ṛṣi-kulyÄyÄḥ
sarasvatyÄḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇÄm upaÅ›ÄntÄnÄá¹
paÅ›yann ÄÅ›rama-sampadaḥ

 Ämantrya - taking permission to go; tam - from him (Kardama); muni-varam - from the best of sages; anujñÄtaḥ - being permitted to leave; saha-anugaḥ - along with his retinue; pratasthe - started for; ratham Äruhya - mounting his chariot; sa-bhÄryaḥ - along with his wife; sva-puram - his own capital; ná¹›paḥ - the Emperor; ubhayoḥ - on both; á¹›á¹£i-kulyÄyÄḥ - agreeable to the sages; sarasvatyÄḥ - of the River SarasvatÄ«; su-rodhasoḥ - the charming banks; á¹›á¹£Ä«á¹‡Äm - of the great sages; upaÅ›ÄntÄnÄm - tranquil; paÅ›yan - seeing; ÄÅ›rama-sampadaḥ - the prosperity of the beautiful hermitages.


Text

After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital, followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the Sarasvatī, the river so agreeable to saintly persons.

Purport

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and YamunÄ for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paÅ›yann ÄÅ›rama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.