तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम
मसेवितश्रीचरणैरदृष्टाम् ।
वत्सां मनोरुच्चपदः स्वसारं
को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥१८॥

tÄá¹ prÄrthayantīṠlalanÄ-lalÄmam
asevita-Å›rÄ«-caraṇair adṛṣṭÄm
vatsÄá¹ manor uccapadaḥ svasÄraá¹
ko nÄnumanyeta budho 'bhiyÄtÄm

 tÄm - her; prÄrthayantÄ«m - seeking; lalanÄ-lalÄmam - the ornament of women; asevita-Å›rÄ«-caraṇaiḥ - by those who have not worshiped the feet of Laká¹£mÄ«; adṛṣṭÄm - not seen; vatsÄm - beloved daughter; manoḥ - of SvÄyambhuva Manu; uccapadaḥ - of UttÄnapÄda; svasÄram - sister; kaḥ - what; na anumanyeta - would not welcome; budhaḥ - wise man; abhiyÄtÄm - who has come of her own accord.


Text

What wise man would not welcome her, the very ornament of womanhood, the beloved daughter of SvÄyambhuva Manu and sister of UttÄnapÄda? Those who have not worshiped the gracious feet of the goddess of fortune cannot even perceive her, yet she has come of her own accord to seek my hand.

Purport

Kardama Muni praised the beauty and qualification of DevahÅ«ti in different ways. DevahÅ«ti was actually the ornament of all ornamented beautiful girls. A girl becomes beautiful by putting ornaments on her body, but DevahÅ«ti was more beautiful than the ornaments; she was considered the ornament of the ornamented beautiful girls. Demigods and Gandharvas were attracted by her beauty. Kardama Muni, although a great sage, was not a denizen of the heavenly planets, but it is mentioned in the previous verse that ViÅ›vÄvasu, who came from heaven, was also attracted by the beauty of DevahÅ«ti. Besides her personal beauty, she was the daughter of Emperor SvÄyambhuva and sister of King UttÄnapÄda. Who could refuse the hand of such a girl?