तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन्स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥६॥

taá¹ vyagra-cakraá¹ diti-putrÄdhamena
sva-pÄrá¹£ada-mukhyena viá¹£ajjamÄnam
citrÄ vÄco 'tad-vidÄá¹ khe-carÄṇÄá¹
tatra smÄsan svasti te 'muá¹ jahÄ«ti

 tam - unto the Personality of Godhead; vyagra - revolving; cakram - whose discus; diti-putra - son of Diti; adhamena - vile; sva-pÄrá¹£ada - of His associates; mukhyena - with the chief; viá¹£ajjamÄnam - playing; citrÄḥ - various; vÄcaḥ - expressions; a-tat-vidÄm - of those who did not know; khe-carÄṇÄm - flying in the sky; tatra - there; sma Äsan - occurred; svasti - fortune; te - unto You; amum - him; jahi - please kill; iti - thus.


Text

As the discus began to revolve in the Lord’s hands and the Lord contended at close quarters with the chief of His Vaikuṇṭha attendants, who had been born as HiraṇyÄká¹£a, a vile son of Diti, there issued from every direction strange expressions uttered by those who were witnessing from airplanes. They had no knowledge of the Lord’s reality, and they cried, “May victory attend You! Pray dispatch him. Play no more with him.â€

Purport